Jennifer Szalai writes:
Krasznahorkai’s heritage infuses his sentences and sensibility, even when he’s writing against it. His books concern people on the margins, at the edges of empire or of their sanity, and the great powers and promises that exert their centripetal pull. The text itself rarely resolves into a paragraph break; in his novel War and War, each section is a single sentence that sometimes coils over several pages. His translator George Szirtes has written of ‘the slow lava flow of narrative … the vast black river of type’, which beautifully describes the physical experience of reading Krasznahorkai’s work, the need to slow down in order to find its rhythm, the feeling that the narrative is oozing outward rather than converging on a neat conclusion.