Peter Pomerantsev writes:
How does a comic writer describe a world that has stopped being funny? What to say when the system you satirise is swept away, when parts of the population are killed, when the survivors become refugees, drifting away en masse but it’s unclear where to? Teffi was faced with these questions as she tried to make sense of revolution in St Petersburg, as she fled through the Civil War, as she crossed the Black Sea along with other refugees to start a new life in a place which would in turn be engulfed by fascism and war. By the time she left Russia she was one of its most famous journalists and short-story writers, a favourite of both Lenin and the tsar, with her own brand of ‘Teffi chocolates’ and perfume. She was best known for a bittersweet tone that left it unclear whether one was to laugh or cry: ‘A joke is not so funny when you are living inside it. It begins to seem more like a tragedy,’ she wrote more than once. ‘My life has been one long joke. Therefore a tragedy.’ She was thought of as the ‘most English’ (i.e. sarcastic) of Russian writers but has been virtually unknown in English until this series of new translations from Pushkin Press, planned to appear in time for the anniversary of 1917, one assumes, but uncannily relevant to 2017.