The Transmigration of Bodies

Tony Wood writes:

‘I didn’t cross the line, the line crossed me,’ a character in Yuri Herrera’s first book, Trabajos del reino (2004), remarks. In Mexico ‘la línea’ often means the border with the US, but in this case the words also refer to an ethical transition: the speaker is a former US law enforcement official who decided to throw in his lot with the narcos he had been pursuing. ‘Since then he’d been with the good guys,’ the narrator says. Herrera’s three novels to date all revolve around the breaching of different kinds of boundary, between languages, worlds, moral universes. All three are written in a compressed, richly metaphorical style that shifts between registers and genres with deceptive smoothness, from the mythic to the mundane, from allegory to noir and back again. There’s also a deliberate blurring of place and time: all three unfold in an unspecified country that is suggestive of Mexico yet never quite comes into focus – a Mexico of the mind.

(LRB 6 October 2016)

Other Titles of Interest

Kingdom Cons

Yuri Herrera, translated by Lisa Dillman

From the publisher:

Beats, daggers, girls, and graft: can the Artist sing truth ...